Апостиль или нотариальный перевод разница

Когда документы необходимо использовать за границей, возникает вопрос о легализации. Существует два основных способа: апостиль и нотариальный перевод. Апостиль или нотариальный перевод разница заключается в процедуре и целях применения. Давайте разберемся в деталях.

Что такое апостиль?

Апостиль – это упрощенная форма легализации документов, предусмотренная Гаагской конвенцией 1961 года. Он представляет собой штамп или вкладыш, проставляемый на документе компетентным органом государства-члена конвенции. Апостиль подтверждает подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на документе, но не подтверждает достоверность содержания документа.

Когда нужен апостиль?

Апостиль необходим, когда документ должен быть использован в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Это касается различных документов, таких как свидетельства о рождении, браке, дипломы, доверенности, судебные решения и другие.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Нотариальный перевод необходим, когда требуется официальное подтверждение точности перевода документа.

Когда нужен нотариальный перевод?

Нотариальный перевод требуется в случаях, когда документ должен быть представлен в органы власти или организации в стране, где требуется официальный перевод. Например, для подачи документов в учебные заведения, органы регистрации, суды и другие учреждения.

Апостиль или нотариальный перевод разница: ключевые отличия

  1. Процедура: Апостиль – это проставление штампа, а нотариальный перевод – это перевод и заверение подписи переводчика нотариусом.
  2. Цель: Апостиль подтверждает подлинность подписи и печати, а нотариальный перевод подтверждает точность перевода.
  3. Страны: Апостиль используется в странах, подписавших Гаагскую конвенцию, а нотариальный перевод может потребоваться в любой стране.
  4. Содержание: Апостиль не касается содержания документа, а нотариальный перевод подтверждает соответствие перевода оригиналу.

Что выбрать: апостиль или нотариальный перевод?

Выбор между апостилем и нотариальным переводом зависит от страны, в которой будет использоваться документ, и требований принимающей стороны. В большинстве случаев, если страна является участницей Гаагской конвенции, достаточно апостиля. Если же страна не является участницей конвенции или требуется официальный перевод документа, необходимо сделать нотариальный перевод.

Важно помнить, что перед заказом апостиля или нотариального перевода необходимо уточнить требования принимающей стороны, чтобы избежать ошибок и задержек.

Апостиль или нотариальный перевод разница

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Пролистать наверх