Нотариальный перевод: что это такое и когда он необходим

Нотариальный перевод – это официальное письменное подтверждение точности перевода документа, заверенное нотариусом. Он необходим, когда перевод документа требуется для предоставления в государственные органы, суды, учебные заведения или другие организации, где требуется юридическая сила перевода.

В чем отличие нотариального перевода от обычного?

Обычный перевод – это передача смысла текста с одного языка на другой. Нотариальный перевод, помимо этого, включает в себя:

  • Подтверждение квалификации переводчика: Нотариус удостоверяет личность переводчика и его право на осуществление переводческой деятельности.
  • Сравнение оригинала и перевода: Нотариус тщательно сравнивает перевод с оригиналом документа, чтобы убедиться в его точности и полноте.
  • Заверение подписи переводчика: Нотариус заверяет подпись переводчика на переводе, что придает ему юридическую силу.
  • Оформление печати и подписи нотариуса: На переводе ставится печать нотариуса и его подпись, что является официальным подтверждением его законности.

Когда необходим нотариальный перевод?

Нотариальный перевод требуется в следующих случаях:

  • Для предоставления в государственные органы: Например, для получения визы, регистрации брака, оформления гражданства.
  • Для подачи в суд: В качестве доказательства в судебном процессе.
  • Для поступления в учебные заведения: Для подтверждения образовательных документов.
  • Для оформления сделок с недвижимостью: Для подтверждения документов, связанных с покупкой или продажей недвижимости.
  • Для других юридических целей: В любых случаях, когда требуется официальное подтверждение точности перевода документа.

Какие документы подлежат нотариальному переводу?

Нотариальный перевод может быть выполнен для любых документов, включая:

  • Паспорта
  • Свидетельства о рождении
  • Дипломы и аттестаты
  • Справки
  • Договоры
  • Учредительные документы
  • Другие официальные документы

Важные моменты:

Что такое нотариальный перевод – это не перевод документа нотариусом, а заверение нотариусом перевода, выполненного квалифицированным переводчиком. Нотариус не оценивает качество перевода с лингвистической точки зрения, а лишь удостоверяет, что перевод соответствует оригиналу документа и что переводчик имеет право на осуществление переводческой деятельности.

Стоимость нотариального перевода зависит от языка, объема и сложности документа. Обратитесь в бюро переводов или к нотариусу для получения точной информации о стоимости.

Нотариальный перевод: что это такое и когда он необходим

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Пролистать наверх